Leírás
Férfi póló a "Természet szépségei" japán felirattal, hétköznapi használatra
A japán kifejezés "花鳥風月" (kachoufuugetsu - magyarul ejtve: kacsófúgecu) fordítása érdekfeszítő, mert a kanjik mindegyike egy-egy gyönyörű természeti elemet képvisel:
- 花: "Virág"
- 鳥: "Madár"
- 風: "Szél"
- 月: "Hold"
Azonban együtt ezek az elemek a körülöttünk lévő összes szépséget jelképezik, és arra emlékeztetnek minket, hogy élvezzük a szabadban található nagyszerűségeket. Az aláírás bal oldalon Keiko Japan, a pecséten a Keiko Japan hagyományos pecsétbetűkkel írva. Az írásjegyek nagyon szépek, hibátlan tónusú sötétfeketék.
Az írásjegyek nagyon szépek, hibátlan tónusú sötétfeketék. A képen látható írásjegyeket a híres Norio Nagayama kalligráfia mester által írottak alapján nyomtattuk.
A japán közmondásoknak három formája van: "言い習わし" (iinarawashi), "四字熟語" (yojijukugo) és "慣用句" (kan’youku). Az "iinarawashi" rövid mondások és bölcsességek. A "yojijukugo" négy karakterből álló szólások. Ezek megértése általában a legnehezebb. A "kan’youku" idiomatikus kifejezések, de hosszabbak, mint a "yojijukugo".
- Standard, hagyományos, kereknyakú póló.
- Eurofit szabás (keskenyebb szabású váll és nyak, karcsúsított).
- 100% gyűrűs fonűsú pamut, a magas öltéssűrűségnek köszönhetően simább felület.
- 153.0 g/m2 (fehér 144.0 g/m2) grammos póló könnyed viselet, az év minden szakában hordható.
- Dupla tűzésű karkivágás és derékrész, nyakvarrásnál rejtett tűzésű.
- Gyűrődésmentesítő behajtás, előrehajtott vállrész.
- A pólók egyedileg, rendelésre készülnek.
Paraméterek
minta | japán írásjegyes |
minta mérete | nagy |
nemek | férfi |
nyakkivágás | kerek |