Barion Pixel
Weboldalunk használatával jóváhagyja a cookie-k használatát a Cookie-kkal kapcsolatos irányelv értelmében.

"Mizu ni nagasu" (A víz folyik tovább) kakejiku

Ár:
16.900 Ft
Menny.:db

"Mizu ni nagasu" (A víz folyik tovább) kakejiku

Falitekercs

Átlagos értékelés: (2)
Elérhetőség: Utolsó 4 db raktáron

Leírás

"Mizu ni nagasu" (A víz folyik tovább) kakejiku

FalitekercsA japán kifejezés "水に流す" (mizu ni nagasu - magyarul ejtve: mizu ni nagaszu) fordítása "A víz folyik (tovább)" vagy "A vízzel (együtt) folyik". Ez a japán közmondás hasonlít az angol "water under the bridge" kifejezésre, és azt jelenti, hogy megbocsátani és elfelejteni, hagyni, hogy a dolgok menjenek.
Az aláírás bal oldalon Keiko Japan, a pecséten a Keiko Japan hagyományos pecsétbetűkkel írva. Az írásjegyek nagyon szépek, hibátlan tónusú sötétfeketék.

A képen látható írásjegyeket a híres Norio Nagayama kalligráfia mester által írottak alapján nyomtatták a papírra, vagyis a kalligráfia nem eredeti, de nagyon szép másolat. A képen látható piros pecséteket egyedileg nyomták a papírra, ilyen értelemben minden egyes kakejiku egyedülálló. (Éppen ezért a képen látható piros pecsét helye nem biztos, hogy megegyezik a terméken lévő pecsét helyével.) 

A kakejiku teljes mérete:
32 cm x 92 cm

A fehér papírbetét mérete:
32 cm x 65 cm

Súly:
170 g

A tekercset speciális kis dobozzal szállítjuk.

A kakemono 掛け物, ismertebb nevén kakejiku 掛け軸, egy japán tekercsfestmény vagy kalligráfia, amelyet általában selyemszövet élekkel szerelnek fel egy rugalmas hátlapra, így tárolás céljából feltekerhető. Ellentétben a makimonókkal, amelyeket egy sík felületen oldalirányban ki kell tekerni, a kakemonót a szoba belső dekorációjának részeként falra akasztják. Hagyományosan egy speciálisan értékes tárgyak bemutatására kialakított helyiség, az ún. tokonoma 床の間fülkében van kiállítva.Eredete állítólag a Nara-korszakra (710-794) nyúlik vissza. Eleinte vallási célokra használták őket, fokozatosan sokféle dolgot ábrázoltak rajtuk. A teakultúra fejlődésével a hagyományos japán szalonok díszítőelemeként funkcionáltak. Az Edo-korszak (1603-1868) óta a kakejiku műalkotásként egyre értékesebbé vált.

A japán közmondásoknak három formája van: "言い習わし" (iinarawashi), "四字熟語" (yojijukugo) és "慣用句" (kan’youku). Az "iinarawashi" rövid mondások és bölcsességek. A "yojijukugo" négy karakterből álló szólások. Ezek megértése általában a legnehezebb. A "kan’youku" idiomatikus kifejezések, de hosszabbak, mint a "yojijukugo".

Paraméterek

írásjegy nyomtatott

Vélemények

5.00
2 értékelés
(2)
(0)
(0)
(0)
(0)
Írja meg véleményét!
|
2024. 01. 02.
Engednem kell! Sokat hallom manapság. Nem alaptalanul :) Gyorsan hozták, szép termék, és olcsó.
|
2023. 12. 12.
A japán szemléletmód mindig is közel állt hozzám. Szeretem a zen mondásokat, komoly bölcsesség áll mögöttük. Ez is egy olyan - magyaráznom nemm kell. Nekem sokat segít, hiszen mindig a szem előtt van, ha kilépek a lakásból, de a vendégeimnek is segít, akik belépéskor azonnal szembesülnek vele. És nagyon szép a kivitel, kicsit ki kell lógatni, mert tekercs volta miatt egy rövid ideig felkunkorodik.